2.-Criado-mudo
Você precisa de um criado-mudo? Foi o anúncio esquisito que vim numha rua de Juiz de Fora. Nem mudo nem tagarela, pensei eu. Criado-mudo é em português americano mesa de cabeceira!
3.-Café da manhã
No Brasil, se alguém che perguntar de manhã se queres café aceita ainda que nom gostes. A primeira vez eu rejeitei o convite e fiquei em jejum até o meio-dia. Café da manhã, ou simplesmente café, é o que na Galiza chamamos almorço, em Portugal pequeno-almoço e em Moçambique mata-bicho.
4.-Jogar
Eu jogo limpo com BH, eu jogo o lixo aqui, é a mensagem que pode ser lida nos caixotes do lixo da capital de Minas Gerais. Jogar no português brasileiro tem também o sentido de deitar fora que usamos em galego.
5.-Beleza
Se alguém na rua dixer beleza! nom fique envergonhado, vaidoso ou convencido. Nom é louvança nem elogio, apenas umha saudaçom. É o cumprimento mais bonito e alegre da nossa língua. Eu sou firme partidário de importá-lo para o galego: E aí? Beleza?
6.-Galego
É duro ser galego. Povo perdedor, que renuncia à sua identidade e nom se valoriza. Galego tornou-se em ocasions palavrom preconceituoso e xenofóbico. Mas estamos de sorte. O carinho e hospitalidade por que é conhecido o povo brasileiro também é connosco. Galego nom é nengum insulto. É alguém de pele muito branca, loiro ou ruivo, olhos claros. Este significado explica-se por os galegos terem emigrado sobretodo para Salvador onde a maioria da populaçom é negra. 3 curiosidades: galeguinha é umha bebida fabricada em São Paulo; Lula, o ex-presidente do Brasil, chamava a mulher, carinhosamente, de galega; existe um canal de tv do estado de Santa Catarina chamado TV Galega.
7.-Camisinha
Embora muitas pessoas saibam que camisinha é um preservativo nom deixa de ter a sua graça já que para nós seria um simples diminutivo de camisa. Contodo, o que é desconhecido por muitos é o verdadeiro nome: camisa-de-vénus. Existe recurso mais poético que designar este anticoncepcional camisa da deusa do amor?
8.-A gente
Na outra beira do Atlántico ouvirás pessoas dizer “a gente nom gosta disso” e pensarás, e a este que lhe importará o que diga a gente. Na verdade, um dos traços mais característicos do português do Brasil é a substituiçom do pronome nós por a gente. A gente, portanto, a diferença do galego, inclui a pessoa que fala.
9.-Safado
Safar é verbo corriqueiro em galego com o significado de livrar-se de algo. No Brasil, no entanto, safado tem vários sentidos entre eles sem-vergonha, libertino, vicioso, ainda que também esperto, brincalhom.
10.-Fantasia
O entruido, carnaval galego-português, diz que é o mais antigo do mundo, mas o mais famoso é o Carnaval do Rio de Janeiro. Como nom amar a língua e cultura de um país onde disfarce se di fantasia e disfarçar, fantasiar. É lindo o português do Brasil, nom é?
11.-Vitamina
Sucos e vitaminas som duas palavras que vamos encontrar com freqüência nas ruas brasileiras. Mas vitaminas nom som uns comprimidos para tomar com o sumo e ficar mais forte, vitamina é em português brasileiro um batido feito de leite e fruta. Umha vitamina bem diferente para nós é a vitamina de abacate. Eu sei, parece nojento mas acreditai, é umha delícia!
12.-Academia
A academia é um lugar para sofrer, porém, ao contrário do que poda parecer, nom vai ser um sofrimento intelectual. As academias no Brasil som para transpirar mesmo pois é assim que som chamados os nossos ginásios.
13.-Meia
Nom estou a falar de roupa. Meia é a forma mais comum para dizer em português brasileiro o numeral cardinal seis. A origem deste uso há que procura-lo na expressom meia dúzia. Números de telefone, números de ónibus, números de matrícula, de carteira de identidade... no Brasil ouviremos meia e nom seis. Nom obstante, para dizer as horas do dia aí sim ouviremos o nosso número seis.
14.-Gaita
Na Galiza, gaita nom é apenas um instrumento musical, é um dos nossos símbolos identitários que partilhamos com portugueses e outros povos atlánticos. Se derem com um gaiteiro no Brasil nom achem que vamos poder dançar umha moinheira pois gaita no hemisfério sul é a nossa harmónica.
15.-Cancro
Podemos afirmar que, em galego-português, cancro é umha doença. Todavia, nom é a mesma enfermidade para um médico brasileiro que para um galego ou português. Na Galiza e em Portugal, cancro é o que no Brasil é denominado câncer, quer dizer, um grupo de doenças que envolvem o crescimento anormal celular. Já cancro no Brasil é um tipo de sífilis.