Além do seu intrínseco valor científico e didático, sintetizado em baixo, a monografia A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência, composta por Carlos Garrido e recém-editada polo Serviço de Publicaçons da Universidade de Vigo, representa umha interessante e auspiciosa novidade porquanto se trata de um livro pertencente ao catálogo de umha universidade galega que está escrito em galego-português, nom em galego-castelhano, quer dizer, num modelo de galego nom subordinado ao castelhano dos pontos de vista ortográfico, morfossintático e lexical, mas coordenado com as variedades lusitana e brasileira da nossa língua. Até agora, som escassíssimas as obras publicadas em galego-português polos serviços editoriais das três universidades galegas (como os Estudos Dedicados a Ricardo Carvalho Calero, coletánea de homenagem coeditada em 2000 pola Universidade de Santiago de Compostela e organizada polo Prof. José Luís Rodrigues), e nengumha delas era umha monografia.
O autor de A Traduçom do Ensino e Divulgaçom da Ciência, Carlos Garrido, professor titular de Traduçom Técnico-Científica na Universidade de Vigo e membro da Comissom Lingüística da AEG, salienta, como contributos mais interessantes desta monografia (que focaliza a traduçom de textos científicos didáticos e divulgadores nas combinatórias lingüísticas inglês/galego-português e alemám/galego-português), a rica caraterizaçom que ela efetua da comunicaçom especializada extradisciplinar e da linguagem científica didática e divulgadora, com recenseamento e análise dos géneros e subgéneros textuais da área; a introduçom do conceito-chave de modificaçom substancial, que permite explorar sistematicamente os carateres essenciais desta modalidade tradutiva; o estudo profundo e rigoroso, como nunca antes fora realizado, do tratamento tradutivo das denominaçons de grupos de seres vivos, problema de traduçom importante ao lidar com textos didáticos e divulgadores do campo biomédico, e o estabelecimento de umha nova classificaçom das discordáncias interculturais, mais clara e abrangente que as anteriores.
Trata-se, além disso, de umha monografia de caráter didático, polo que inclui mais de 600 exemplos de traduçom, que esclarecem os assuntos abordados e multiplicam a riqueza de matizes e sugestons, e que patenteiam a natureza vincadamente criativa e prospetiva (voltada para o texto de chegada) da traduçom de textos destinados ao ensino e divulgaçom da ciência. Assim sendo, entre os destinatários da obra nom só se encontram estudiosos da traduçom e da comunicaçom especializada, como também professores e alunos de traduçom, tradutores e jornalistas científicos.
Numha altura em que o galego ainda nom conseguiu penetrar com eficácia nos campos — fundamentais para a normalizaçom de umha língua— do ensino e da divulgaçom da ciência, e numha altura em que o poder político decretou a exclusom do galego do ensino da Matemática, da Física e da Química, congratulamo-nos de que, com a publicaçom desta obra em galego-português, a Universidade de Vigo, como nom podia ser doutro modo, esteja a fomentar a liberdade intelectual e o debate de ideias no seio da sociedade galega, ao mesmo tempo que vence reticências em favor da natural e indispensável internacionalizaçom da língua autóctone da Galiza, única estratégia emancipadora para a língua e cultura galegas.